Hello guys! ?
Você sabia que a tradução do inglês para o português muitas vezes não pode ser feita “ao pé da letra”? Em muitos casos se isso acontecesse para que o filme consiga de adaptar ao idioma, sem perder a mensagem que deseja passar.
O nome muitas vezes não faria sentido se deixasse seu nome original, e a questão cultural influencia bastante neste quesito. Portanto, é possível recriados para adequá-los melhor ao contexto popular. ?
Vamos ver juntos alguns exemplos? Tell me what you think!
1 – Um corpo que cai
Vamos começar com “Vertigo”, filme do famoso cineasta Alfred Hitchcock. O título foi traduzido para o português como “Um corpo que cai”. Em inglês, “vertigo” significa vertigem! Bem diferente, não?
2 – Bonequinha de Luxo
O clássico estrelado por Audrey Hepburn, “Breakfast at Tiffany’s”, foi traduzido para “Bonequinha de Luxo”. A tradução ficaria “Café da manhã na Tiffany”. O nome está diretamente ligado à personagem principal que todas as manhãs comprava seu café da manhã e ia direto para a fachada da famosa joalheria Tiffany, para ficar admirando a vitrine e suas joias.
3 – Se beber, não case!
“Se beber, não case”, conta desde o primeiro filme as aventuras de um grupo de amigos que se envolvem em diversas confusões antes de algum casamento. Em inglês, o título é “The Hangover”, que traduzido é “A Ressaca”, e provavelmente esse título também ficaria bom em português! ?
4 – O poderoso chefão
A trilogia clássica de filmes, dirigidos por Francis Ford Coppola, narra os tramas envolvendo a família Carleone. Em inglês, o nome é “The Godfather”, que em português significa “o padrinho”, e com certeza, não teria o mesmo sentido e impacto que “O poderoso chefão” tem!
5 – As panteras
“As panteras” é ficou bem conhecido por conta do time de atrizes Cameron Diaz, Drew Barrymore e Lucy Liu. Em inglês, o nome original do filme é “Charlie’s Angels”, que significa “Anjos de Charlie”, e provavelmente, se fosse lançado aqui no Brasil com esse nome, não remeteria a a algo repleto de ação e aventura.
6 – Meu malvado favorito
Ah, como eu adoro esse! “Meu malvado favorito”, que em inglês é “Despicable Me” (Eu desprezível). Quando falamos de alguém desprezível, é certo que não vemos nada de bom nesta pessoa.
Se a tradução fosse ao pé da letra poderia causar um impacto negativo, principalmente se considerarmos apenas o público alvo.
No título recriado as palavras “meu” e “favorito” atribuem a palavra “malvado” um certo tom de bondade tornando-o mais atrativo.
7 – Meu Primeiro Amor
Estrelado por Macaulay Culkin e Jamie Lee Curtis, tem em inglês o título de “My Girl”, que traduzido pode ficar “Minha garota”, ou “minha menina”. Creio que tanto a adaptação do título para o Brasil, quanto a tradução literal funciona bem para o apelo proposto pelo roteiro.
8 – Esqueceram de mim
Macaulay Culkin estrela também o famoso “Esqueceram de mim”, que em inglês é “Home Alone”. A tradução do título é “Sozinho em Casa”, mas acho que ambas as formas conseguiriam descrever bem o filme!
9 – Truque de mestre
Lançado no Brasil como “Truque de mestre”, tem como título original “Now you see me”, que traduzido é “agora você me vê”. A tradução não pegaria bem para o enredo, e talvez as pessoas poderiam o associar com algo mais romântico! O que você acha?
10 – Pânico / Todo mundo em pânico
Ok, não podemos lembrar do clássico “Pânico” sem lembrar das sátiras “Todo mundo em Pânico”, certo? Mas em inglês, “Pânico” se chama “Scream”, que significa grito. Cool, huh? Se tratando de um suspense, os dois títulos combinam bem.
E “Todo mundo em pânico” em inglês ficaria “Scary Movie”, traduzindo: filme assustador. ?
That’s it!! É isso! Espero que você tenha se divertido.
E não esqueça de deixar a sua opinião sobre os títulos que você mais achou interessante! Until next tip!
Bye! ?
Follow me: Instagram, Twitter, Facebook and SoundCloud.