Os nomes de filmes em inglês sempre são motivos de dúvidas e curiosidade. Afinal, ao começar a estudar, temos a impressão de que surgiu um “mundo novo” e qualquer frase é um desafio de tradução.
Seja nas ruas, nos shoppings ou nos aeroportos, convivemos com palavras ou expressões em inglês diariamente e sempre ocorre aquele momento de se desafiar a traduzir um texto, um título e etc.
Entre estes “desafios”, um bastante comum é a tradução do nomes de filmes em inglês, porém você já deve ter percebido que em alguns casos os nomes não são nada parecidos com os títulos originais.
Afinal, não é preciso ter estudado inglês durante muito tempo para saber que Meet the Parents (Encontro com os pais ou Conheça os pais) não significa “Entrando numa Fria”.
Mas, calma, antes de culpar o tradutor ou o nível de inglês no Brasil, lembre-se que todos os filmes têm suas intenções comerciais e que os títulos sempre consideram também as questões culturais do país onde será exibido e o enredo do longa.
Tudo para que os nomes sejam atrativos para a mídia e para o público.
Porém, ainda que com a melhor das intenções, alguns títulos ficaram marcados por nomes “diferentes”. Alguns se tornaram sucessos, outros não.
Confira abaixo uma lista com alguns nomes de filmes em inglês que se que ganharam traduções bem diferentes no Brasil.
Nomes de Filmes em Inglês
1) Título Original: Meet the parents (Encontro com os pais)
Título no Brasil: Entrando numa Fria
2) Título Original: Ferris Bueller’s Day Off (Dia de folga de Ferris Bueller)
Título no Brasil: Curtindo a Vida Adoidado
3) Título Original: Annie Hall
Título no Brasil: “Noivo Neurótico, noiva nervosa”
4) Título Original: The Hangover (A Ressaca)
Título no Brasil: Se Beber, Não Case!
5) Título Original: The Godfather (O Padrinho)
Título no Brasil: O Poderoso Chefão
6) Título Original: The Tuxedo (O Smoking)
Título no Brasil: O Terno de 2 Bilhões de Dólares
7) Título Original: Airplane (Avião)
Título no Brasil: “Apertem os cintos… o piloto sumiu”
8) Título Original: Saw (Serra)
Título no Brasil: Jogos Mortais
9) Título Original: The Bachelor (O solteiro)
Título no Brasil: Procura-se uma Noiva
10) Título Original: Home Alone (Sozinho em Casa)
Título no Brasil: Esqueceram de Mim
Gostou desta lista com os nomes de filmes em inglês? Deixe sua opinião nos comentários.






Wag the Dog – Mera Coincidência
Gosh! Vocês traduziram “Meet the parents”como “Encontro com os pais”? O certo é “Conheça os pais”, que a julgar pelo contexto do filme, se aplica adequadamente.
“Dia de FOLGADA de…”? Não seria “FOLGA”????
Olá Abel, obrigado. Fizemos a correção. Seria mesmo “Folga” e não “folgada”.
Sobre o filme “Meet the Parents”, o verbo Meet pode ser traduzido como “Encontrar” ou “Conhecer”, sendo assim existem as duas opções, por isso inserimos no post a sua sugestão e mantivemos a anterior também.
Thanks!
Continuo nao concordando com a traduçao de Meet the Parents…mas entendo que a palavra meet, isoladamente, tambem significa encontro. Por isso coloquei que, conforme o contexto do filme, no qual o protagonista conhece os pais da noiva, o mais adequado seria a traducao que mencionei.
Me desculpe se pareci arrogante, nao foi minha intençao.
Entendemos, Abel. Pelo contexto do filme sua avaliação parece bastante correta mesmo. Vamos manter as duas mais por uma questão de didática, já que o verbo nos permite duas formas de tradução. Valeu pelo comentário e de forma alguma o comentário pareceu arrogante. Por favor, comente sempre que quiser!
Original: Jaws (Mandíbulas)
No Brasil: Tubarão
Este é ótimo!!
Original: “Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb” (Dr. Amorestranho ou: Como aprendi a parar de me preocupar e amar a bomba)
No Brasil: “Dr. Fantástico”
STAB (facada), em português “Pânico”
FAIRYTALE (Conto de Fada), em português A Maldição de Helena
O filme “Pânico” em inglês é Scream (Gritar).O nome Stab é o nome do filme na história.Abraço!
Deixe um comentário