Hello!
Estamos de volta falando diretamente do Canadá. E muitos me perguntaram se existe diferença entre o inglês falado nos Estados Unidos e o inglês falado no Canadá, e para responder a esta pergunta contarei com a ajuda do Michael, um canadense que conheci em Ottawa.
No brasil, existe uma expressão popular e que é um grande pesadelo para muitos, tanto para quem fala como para quem ouve, considerado um vício de linguagem, o famoso “né” (contração de “não é”) usado ao final de frases afirmativas e que tem o intuito de se certificar que a mensagem foi entendida pelo receptor (normalmente isso é um ato involuntário). Porque estou mencionando isso? É que no Canadá encontrei uma expressão que é como se fosse o nosso “né” é o “eh” e por ser um “vício de linguagem” regional pode ser considerado um sotaque e, é bastante conhecido no Canadá. Já na tradução para o português, as vezes perde um pouco o sentido como veremos a seguir.
Let’s see, eh?/Vamos ver, né?
Hi Guys! Nice to be here, eh!/Oi pessoal! Bom estar aqui, né?
How’s going, eh?/Como está indo, né?
Not bad, eh?/Nada mal, né?
Como se trata de um vício de linguagem mais regional nem todos os canadenses fazem uso constante do “eh”.
Uma outra palavra é abaut/sobre que apresar de se escrever igual a pronúncia é um pouco diferente;
Tem também a palavra sorry/desculpa que na pronúncia fica um pouquinho diferente, essa diferença se dá principalmente porque a maioria dos canadenses são descendentes de escoceses e irlandeses e isso influenciaria diretamente os sotaques principalmente no leste do Canadá. E aproveitando, não poderia deixar de mencionar o fato de que essa palavra sorry é bastante usada no Canadá pois eles culturalmente consideram que qualquer coisa que façam podem se tornar um transtorno para os outros, por isso, eles se desculpam muito e até antecipadamente.
Uma curiosidade:
Os motoristas da cidade de Quebec por conta de sua influência francesa são mais estressados ao volante que os motoristas de Ontario. Por isso, quando for para o Canadá a uma cidade com influência francesa, cuidado!
Well that’s!/Bem, é isso!
Espero que vocês tenham gostado e não esqueçam de fazer seus comentários.
I’ll see you soon./Vejo você em breve.
Bye!
[/fusion_text][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]