Hey guys! ? Aqui é a Sara Scarcelli e hoje trouxe uma pessoa muito especial para me ajudar, minha irmã Milena! ?
No post de hoje iremos falar sobre expressões em Português que não conseguimos traduzir ao pé da letra para o Inglês.
Mas existem algumas expressões que podem ser equivalentes! ? Let’s do this!
1) MAMÃO COM AÇÚCAR
Tenho certeza de que você já falou essa expressão para dizer que algo é muito fácil ou moleza de se fazer.
Em Inglês não daria para dizer “papaya and sugar”, pois soaria super estranho.
Então, poderíamos substituir pela expressão “a piece of cake“, que também significa algo fácil de fazer.
Por exemplo: “The English test was a piece of cake.” – A prova de inglês foi mamão com açúcar.
2) FAZER ALGO COM LOUVOR
Em Português, fazer algo com louvor é fazer algo com muito sucesso.
Já em Inglês poderíamos usar a expressão “with flying colors“, que literalmente significa “com cores voantes”. ?
Por exemplo: “He passed the test with flying colors.” – Ele passou na prova com louvor.
3) NEM QUE A VACA TUSSA
Essa expressão é bem conhecida no Português! E em Inglês fica um pouco diferente mas também é bem peculiar.
Ela significa que você não fará algo de jeito nenhum, jamais.
Podemos substituir “nem que a vaca tussa” por “quando os porcos voarem”! YES! ?
Então, ficaria “when pigs fly“.
Por exemplo: “I’ll quit my job when pigs fly.” – Eu vou pedir demissão quando os porcos voarem.
E uma outra variação é nem em um milhão de anos, que em Inglês ficará “not in a million years“! Cool, hun?
4) PROCURAR PELO EM OVO
Procurar pelo em ovo significa que alguém procura problemas que não existem, critica e até se preocupa com detalhes insignificantes.
Em Inglês, uma pessoa que faz esse tipo de coisa pode ser chamada de “nitpicker“.
“Nit” significa “lêndea”, e “nitpicker” é caçador de lêndeas. Bem diferente, né?
Mas para dizer procurar pelo em ovo em Inglês, podemos utilizar a expressão “to nitpick“.
Por exemplo: “Her husband nitpicks about everything.” – O marido dela procura pelo em ovo em tudo.
5) SALVO PELO GONGO
Em Inglês, quando você deseja falar que uma situação negativa é evitada por alguma intervenção, você pode utilizar: “saved by the bell”.
Diferente do Português, em Inglês é utilizado “bell” que significa sino e não gongo.
Por exemplo: “Paul wanted to confront her about it but her phone rang so she was saved by the bell.” – Paul queria confrontá-la sobre isso mas o celular dela tocou então ela foi salva pelo gongo.
6) A BARRA ESTÁ LIMPA
Quando queremos fazer que alguém quer fazer algo sem que outro veja, em Português, utilizamos “a barra está limpa”.
Já em Inglês, poderíamos substituir por “the coast is clear“, que significa a costa está livre.
Por exemplo: “Let me know when the coast is clear.” – Me avise quando a barra estiver limpa.
7) DAR COM A LÍNGUA NOS DENTES
Essa expressão significa que alguém contou algo, como um segredo antes da hora.
Porém, em Inglês é um pouco diferente. Podemos utilizar a expressão: “let the cat out of the bag“.
Que literalmente significa deixar o gato sair da sacola/mala.
Por exemplo: “I almost let the cat out of the bag and mentioned the surprise party.” – Eu quase contei o segredo antes da hora e mencionei a festa surpresa.
8) JURAR DE PÉS JUNTOS
Essa última expressão significa que algo é super verdadeiro.
Em Inglês, podemos substituir por: “cross my heart and hope to die“, que significa cruzar o meu coração e desejar morrer.
Pesado, não? haha
Por exemplo: “I will help you with that – cross my heart and hope to die!” – Eu te ajudarei com isso – juro de pés juntos!
That’s it! Espero que tenham gostado da visita da minha irmã e do conteúdo dessa semana! ?
Thank you so much! I’ll see you next week or every day on social media! Bye guys!
Good job!