Hey guys! 💕 Assim como no Português, no Inglês existem as expressões idiomáticas, que são frases que ultrapassam seus significados literais, sendo utilizadas em contextos mais específicos, pois na maioria das vezes não é possível traduzi-las ao pé da letra, acabam dependendo do contexto para sua interpretação. 😉

Por isso separei 3 expressões que envolvem partes do corpo, e que traduzidas para o Português possuem um sentido no mínimo estranho para nós, mas que para os nativos da língua são utilizadas informalmente!

Prepare-se para aprender bastante no post de hoje! Let’s do this.

1 – To get in someone’s hair

A expressão “to get in someone’s hair” traduzida ao pé da letra significa “entrar no cabelo de alguém”. Porém, ela não faz muito sentido, pois nós brasileiros não costumamos utilizar essa expressão.

Em Inglês ela é utilizada quando você deseja incomodar e irritar alguém, ficando em seu caminho.

Por exemplo: “I can do the housework much more quickly when the kids aren’t getting in my hair all the time.

Para substituir essa expressão em Português poderíamos utilizar “encher o saco”, por exemplo. 😀

2 – To jump down someone’s throat

Outra expressão bem conhecida e que talvez poderia ser traduzida ao pé da letra em Português é “to jump down someone’s throat“. Em Inglês ela é utilizada quando alguém está muito bravo com alguém, e sua tradução ficaria “pular na garganta de alguém”.

Por exemplo: “He jumped down my throat when I suggested a different plan.

Em Português, poderíamos utilizar essa expressão no mesmo contexto que em Inglês. É comum ouvirmos um “vou pular na sua garganta” quando alguém fica bravo ou é contrariado. Cool, huh? 😉

3 – To pull someone’s leg

Já a expressão “to pull someone’s leg” significa “zoar” e brincar com alguém, tentando o convencer de algo que não é verdade.

Por exemplo: “I panicked when he said the test was tomorrow, but then I realized he was just pulling my leg.”

Neste caso, a tradução literal ficaria como “puxar a perna de alguém”. Em Português possivelmente não utilizaríamos essa expressão com esse contexto. A mais provável substituição seria “tirar onda” ou “tirar sarro”.

Gostaram? São expressões bem conhecidas em Inglês então aproveite para colocá-las em prática, okay? Você conhece mais expressões estranhas em Inglês? Tell me in the comments below!

That’s it! I’ll see you next week or every day on social media!

Bye-bye! 💙💙💙

Follow me on InstagramTwitter and Facebook!


Conheça nossa metodologia!

Fale Inglês Fazendo o Oposto do que As Escolas Tradicionais Mandam